Consultazione Vocabolario Casu

Seleziona una lettera o ricerca una parola

Lemmi del manoscritto privi di trattazione

abbattilàda [s.f. l'atto di abbatuffolarsi, appallarsi, conglobarsi, specialmente detto della lana.]

abbaulàda s.f. [abbaio].

abbàulu [s.m. abbaio, latrato.]

abbedustàre [rifl. quasi isterilirsi a cagione di troppo frequenti semine.]

abbilgonzìdu [partpass. che è stato svergognato, deriso]. Anche abbirgonzìdu.

abbinattaméntu s.m. [l'atto e l'effetto di abbinattare].

abbrengulàda s.f. [l'atto di trastullare, baloccare].

abbulfeddhàdu , -are-u [→ abburvuddhàdu, -àre, -u].

abburruscìda [s.f. aborrimento]. Anche abborressìda.

abbusciccàda [s.f. l'atto di gonfiare o gonfiarsi come una vescica.]

abbusciccadùra [s.f. l'atto e l'effetto di gonfiare o gonfiarsi come una vescica.]

abbuscinàd[a] [s.f. l'atto di gonfiarsi come un otre.]

abbuscinadùra [s.f. l'atto e l'effetto di gonfiarsi come un otre.]

accabittàda s.f. l'atto di [sistemare il capo dei filari nelle vigne e negli orti].

accabittadùra s.f. [l'atto e l'effetto di sistemare le estremità dei filari nelle vigne e negli orti].

accabittàre tr. [sistemare le estremità (conca cabitta) dei filari nelle vigne e negli orti].

accabupè [avv. in media.]

accidentàle agg. [accidentale].

accidentalmènte avv. [accidentalmente].

acclisàda [s.f. l'ecclissarsi, l'impallidire]. Anche ecclissàda.

accoglìda s.f. [raccolta].

accogorostàda [s.f. l'atto di levar la cresta, ringalluzzirsi, adirarsi, del gallo e dell'uomo.]

accomparàda , -adu-are [l'atto di trovare un buon compare, ecc.].

accóssu (in) [avv.] (Bonorva) [in stato di bisogno].

accozzàglia [(tz)] s.f. [(raro) accozzaglia].

accualtàdu . Anche accuartàdu.

accupìre [intr. esser cupido, ansioso, bramoso.]

accuràre rifl. [curarsi, essere accurato].

adderètta [esclam.] Adderetta su 'oe! [va dritto, cammina, ara dritto, o bue!].

adderéu [s.m.] (Mores) [sostegno, appoggio].

adelànte (in) [avv. in avanti] (Ms. Illorai).

adolescènte [agg. e sost. (lett.) adolescente.]

adustiòne [s.f.] (raro) [adustione].

affestonàdu agg. [e partpass. festonato]. || sp. afestonado.

affolàdu agg. [e partpass.] (Pattada) [accaparrato].

aggavinàdu [agg. e partpass. torturato, martirizzato.]

aggioroscàda [s.f. l'atto di irritare, provocare, irritarsi.]

aggioroscàdu [agg. e partpass. provocato, irritato.]

aggioroscadùra [s.f. l'atto e l'effetto di provocare, di irritare o di irritarsi.]

aggioroscaméntu [s.m. → aggioroscadùra.]

aggioroscàre [tr. provocare, irritare. Rifl. irritarsi.]

aggiuàda [s.f. l'atto di aiutare.]

aggiuàdu [agg. e partpass. aiutato.]

alchidiàconu [s.m. arcidiacono]. Anche archidiàconu.

'aldàlzu [s.m. terreno dove crescono molti cardi selvatici, sterile]. Anche bardàrzu.

aldénzia [(tz) s.f. il fatto di essere ardente]. Anche ardénzia.

aleg[..]si maggiore , grado nell'esercito. S. Lussorio (Borore). [Voce sconosciuta. La quinta lettera potrebbe essere n o u, la sesta o od a.]

alladdharigàdu , -are~ de su frittu (Pattada).

allegorìa [s.f. allegoria.]

allegoricamènte [avv. allegoricamente.]

allegóricu [agg. allegorico.]

allegorizàre [intr. allegorizzare.]

allimbìre

altuddhàda , -adu-adura [l'accapponarsi della pelle, l'arricciamento dei peli, ecc.].

ammascionàdu , -are [ozioso, poltrone, fannullone; poltrire]. Anche ammajonàdu-àre.

ammattrigonàdu agg. [panciuto; detto anche di un dolce che non è soffice.]

ammazzigonàre [rifl. nascondersi, infrascarsi; ammazzigonadu in tuppa infrascato.]

amminètta e deriv. [locavv.] (Pozz.) [in segno di minaccia].

ammununtìre

annudidu (?) ms.

approzzèbbos avv. [con partigianeria, con parzialità, facendo favoritismi].

appubàre [tr.] (Barb.) (?) [scorgere, avvistare].

archidiàconu [s.m. arcidiacono.]

archidiócesi [s.f. arcidiocesi.]

arrèga

arruspìre [intr. sputare] ? (da ruspu?).

artìttu [agg. che è un po' alto.]

artitùdine [s.f. altitudine.]

artrìte [s.f. artrite.]

as-ciò

'asolàju agg. e s.m. [amante dei fagioli, che mangia molti fagioli].

aspàre (Barb.).

assalèstra assalèstra [avv. lestamente, alla svelta, in modo sbrigativo, superficialmente.]

assustràre [tr. spaventare, impaurire, intimorire, atterrire.]

astràdu agg. [gelato, ghiacciato].

attristìre e deriv. [tr. e intrpron.] (Martis) [immalinconire, contristare, contristarsi, avvizzire, afflosciare, ammosciare].

attrustulàda

attrustulàdu

attrustulàre

auspàda s.f.

auspàdu aggde raju?

auspàre intr.

avriólu (Ittiri) (C. pop.). [s.m. merope, gruccione. Il canto popolare di Ittiri, cui allude il Casu suona così nella raccolta di V. Cian e P. Nurra (parte II, p. 45): In montigiu renosu / Chi b'had'un'avriolu /Ch'è fattende sa tana. / Un'attiu pazzosu, / In chiχca 'e agiana, / Peldhidu l'ha su 'olu.]

avviltudàda , -adu-are. Anche avvirtud-.

avviltudiàda , -adu-are. Anche avvirtudiàda-adu-are.

avviltùdiu . Anche avvirtùdiu.

bullósu s.m. (Pozzomaggiore).

calamìstru s.m. [calamistro, ferro per arricciare i capelli; garbuglio, imbroglio, pasticcio].

càrca s.f. [calca, folla].

coidólu

coldatòppa s.f. [usato soprattutto nell'espressione fagher coldatoppa con riferimento a una fune che non essendo ben tesa si annoda e, sottoposta a trazione, si spezza.]

cosa no esser gasi formola notarile antica.

cunchìzu s.m. [conchiglia] (Moretti).

demòldere per demòrdere e deriv. [demordere].

depoltàdu , depoltaredepoltassione [deportato ecc.]. Anche deportàdu ecc.

dìnna s.f.

dìnni

dìnniri

disalcàre e disalcu [privare di potere, di vigore fisico e morale]. Anche disarcàredisàrcu.

disasségu s.m.

disventuràdu agg. [sventurato].

dònga s.f. [piacere, voglia].

dùlle [agg.] (Barb.) [dolce].

dullùra [s.f.] (Barb.) [dolcezza].

edelu s.m.

emigrassiòne [s.f. emigrazione.]

'entrìle s.m. [pancia, ventre].

fazzàdu [(tz)] agg. [stellato, che ha una macchia bianca sul muso (usato per il cavallo)].

fumigòne (aavv. [fumante].

ghentìna s.f. (Barb.) [fisionomia, mantello, pelame; temperamento di un animale. Anche un centinaio di fili dell'ordito].

gióttulu s.m. [nottola, saliscendi di finestra o porta].

gròcce

imbognàre

imboróddhu s.m. [miscuglio, pasticcio, impiastro].

imogherinàre (Illorai) delle travi.

impaltìre tr. Anche impartìre.

impiumbàda , -adu-adura-are [l'atto di impiombare, ecc.]. Anche impeumb-.

incessànte , -mente agg. e avv. [incessante, incessantemente]. Anche inzessànteinzessantemènte.

incumpostamènte [avv. scompostamente.]

infàcche (a s'~avv. [al diritto di un abito].

inforchiddhàda , -adu-are-onzu [l'atto di puntellare (un albero)]. Anche infurchiddh-.

ingannìle [agg. e sost. ingannevole, mistificatore] (Calvia 48).

innarbonàda , -adu-are [l'atto di debbiare, svellere gli sterpi, sbarbare]. Anche innarvon-.

insaborizìda , -idu-ire. Anche assaborizìda ecc.

intèla avvA s'intela intela.

intelzàda [(tz)], -adu-are. Anche interzàda ecc.

isalvàda , -adu-are. Anche isarv-isarb-.

isbardelliàdu , -are [che ha il petto scoperto, le vesti sfilate].

iscadéllu

iscobèlta , -ada-adu-u [scoperta]. Anche iscobert-.

iscosinzàdu agg. [scucito, sdrucito].

iscualtàda , -adu-are [l'atto di squartare]. Anche iscuart-isquart-.

iscualteràda , -adu-are[, tr. crepare]. Anche iscuarter-isquarter-.

ispigulàre tr. [spigolare; fig. indagare, inquisire, stuzzicare con domande].

isumésciu s.m. [grande quantità].

malingiòne berveghìnu [formaggio pecorino in fiscella] (Ms. Illorai).

maomettanésimu , maomettanu [maomettanesimo]. Anche maumettan-.

melèschere [tr. meritare.]

meràtula s.f.

mizziàre [(tz)] e deriv. [scegliere col tatto le pere e i perastri maturi sull'albero nel mucchio].

passànu

pastorigadùra s.f. [l'azione di portare al pascolo il gregge, fare il pastore, pascere] (Ms. Macomer).

polóju s.m.

preclaramènte avv. (tlett.) [in modo preclaro]. □ preclarabbilmènte.

rumbéddhu s.m. [gobba].

rùsca (Bonorva) [seconda scorza del sughero, scorza dell'elce].

sarraccàda , -adu-are-u [il fatto di essere rauco]. Anche serraccàda ecc.

tilchinzàdu agg. [ammalato di diarrea, indebolito] (Angioni).

tramultìda , -imentu-ire [l'atto di tramortire]. Anche tramurtìda-iméntu-ìre.

treuttìnu (aavv. [a guisa di tridente.]

trìppi [s.m. soprano, falsetto.]

valsènte s.m. [valore].

 

Pro Pedru Casu

Pustis de una vida intregada a sa Crèsia e a sos lìbberos, a s'edade de settantases annos, torraiat s'ànima sua a Deus Pedru Casu, rettore de Berchidda, romanzeri, poete e preigadore in limba logudoresa giuttu a notu totue in Sardigna. Fit su 20 de su mese de bennarzu de s'annu 1954. Dai sende preìderu noellu, die cun die, a fettianu e a muda, chena pasu perunu, isse aiat accabidadu e assentadu peràulas, fràsias e dittas de sa limba sua nadia pro fagher unu vocabolàriu chi esseret in calidade de istare affacca de sos ditzionàrios de sas limbas de cultura. Pro lu iscrier bi cherfein 1019 fòglios a temagna de carta bullada, chi Casu preneit a carcu e a minudu, dae su 9 de trìulas de su 1934 a su 12 de abrile de su 1947. Ma sigheit a bi fagher mezoros e aggiùnghidas appustis puru.
Sendeghì sos gastos pro imprentare unu tribàgliu gai dian esser istados troppu mannos pro s'Autore, colende s'annu 1950, chimbe consizeris, a nomen de cadauna de sas partes polìticas chi bi fin tando in su Consizu Regionale, si nde pesein a narrer totu a una boghe chi su bàrriu de s'imprenta lu learet in pala sa Regione Autònoma de sa Sardigna. E gai, pagu tempus innantis de si che morrer, Pedru Casu lasseit in testamentu a sa Regione Autònoma de sa Sardigna, pro chi lu battiret a lìbberu fattu, su maniscrittu de su vocabolàriu sou. Cussu maniscrittu, ue Casu aiat postu sos suores de totu una vida, no est istadu meda assortadu, si est beru chi su vocabolàriu bessit soletantu como, pro contivizu de s'Istitutu Superiore Regionale Etnogràficu, a trettu de unu tempus gai mannu dae sa morte de s'Autore sou.
Bell'e gai, pustis d'aer tribagliadu tres annos e prus pro nde bogare a bene s'òpera, semus cuntentos, lòmpidos a sa ràglia (e namus puru chi su caminu no est istadu totu in falada), d'aer chittidu su dèppidu chi sos Sardos tenian cun Pedru Casu. A su vocabolàriu comente lu pensaiat e lu cheriat Casu, est a ischire fattu de fòglios de pabiru imprentados, amus aggiantu unu CD ROM, chi permittit sa chirca elettrònica e sa lèggida de cadaunu de sos 54.687 lemmas e ateretantos artìculos chi forman su corpus de su vocabolàriu. De cadauna peràula chi cumponet su lemmàriu si podet finas iscurtare sa pronùntzia, impittende sa funtzione fonètica de s'ordinzu informàticu. Sa boghe est cussa de Bastianina Càlvia, parente de Pedru Casu e Presidente de su Sòtziu de sos Erederis de Pedru Casu.
De seguru Casu, chi aiat a parusu petzi pabiru, pinna e màcchina de iscrier, non si podiat figurare chi una die su vocabolàriu sou lu bogaian a campu puru in custa forma noa. Creimus però chi diat aer adduidu, ca non fit contràriu a sa modernidade, comente attestimonzan medas iscrittos suos chi pertoccan sa Sardigna. Antzis forsis diat esser istadu manninu mannu bidende chi, inter totu sos ditzionàrios de sa limba sarda, su sou est su primu achipaggiadu de custu frunimentu nou.

Giulio Paulis

Caratteri

Nel vocabolario sono utilizzati i seguenti caratteri: neretto tondo; neretto corsivo; romano chiaro maiuscoletto, corsivo, tondo.

  • Il neretto tondo si adopera per l'esponente o lemma stampato in testa all'articolo;

il neretto corsivo per le varianti fonetiche, morfologiche e semantiche collocate nella sezione finale dell'articolo dopo il simbolo □;

  • il romano chiaro maiuscoletto per i rinvii a voci lemmatizzate nella nomenclatura del vocabolario;
  • il romano chiaro corsivo per gli altri rimandi, per le qualifiche grammaticali, per gli indicatori d'uso, per gli enunciati in sardo e per le indicazioni etimologiche;
  • il romano chiaro tondo per le parti del testo scritte in lingua italiana.

Segni speciali

|  distingue le categorie grammaticali all'interno della stessa voce e l'uso transitivo del verbo da quello intransitivo o riflessivo, ecc., nonché i diversi valori semantici del lemma.

||  introduce le indicazioni etimologiche.

□  introduce le varianti fonetiche, morfologiche, semantiche del lemma.

→  rinvia ad altra voce, stampata in romano chiaro maiuscoletto (se è presente nella nomenclatura del vocabolario) o in romano chiaro corsivo (negli altri casi).

*  apposto a una voce alla quale si rimanda con →  indica che essa si trova nell'Appendice I.

[   ]   racchiudono le correzioni che sostituiscono parole o parti di parole presenti nel manoscritto. Racchiudono altresì rimandi aggiuntivi.

<  >   racchiudono le correzioni che aggiungono parole o parti di parole al testo del manoscritto.

{   }   racchiudono le espunzioni.

[   ]   racchiudono osservazioni dell'editore.

[sic]   segnala l'occorrenza negli esempi e nella fraseologia di varianti grafiche, fonetiche, morfologiche e semantiche della voce posta in esponente, richiamando l'attenzione sul fatto che non si tratta di refusi tipografici. Segnala altresì la presenza dei cosiddetti errori culturali e difformità di altro tipo.

Ortografia e pronuncia

Nei lemmi e nei rinvii è stato segnato ovunque, a cura dell'editore, l'accento, sempre grave sulle vocali a, i, u e inoltre sulla e aperta e o aperta (àla, bìnu, mùru, mèla, mòla), sempre acuto su e chiusa e o chiusa (chéntu, sónu). Se nel corpo dell'articolo il manoscritto presenta parole e forme sarde diverse da quella lemmatizzata in cui sia mostrato l'accento, esse conservano l'accento - sempre grave secondo la convenzione adottata dal Casu - anche nella presente edizione. L'accento circonflesso non ha valore fonetico, ma è usato per segnare, nel corpo dell'articolo lessicografico, le vocali risultanti dalla contrazione di due vocali: (da pèe), ôs (da òos), giû (da giùu), ecc. In voci quali cïucìu 'pigolio', cïùddha 'cipolla', ecc. la dieresi ( ¨ ) indica che la i non è un semplice segno grafico avente la funzione di notare il carattere palatale della consonante iniziale c-, bensì una vocale a pieno titolo. L'apostrofo ( ' ) è impiegato, oltre che per indicare graficamente l'elisione di una vocale atona in fine di parola all'incontro con un'altra vocale all'inizio della parola successiva, anche per notare il fenomeno dell'aferesi di una consonante iniziale di parola: 'àsu (da bàsu), 'èna (da bèna), 'ìa (da bìa), ecc.

Si segnala che ddh nota la consonante occlusiva geminata cacuminale o retroflessa sonora: pùddha (= [puḍḍa]), ecc., mentre la combinazione grafica -ndh- rende il nesso [ṇḍ]: càndho (= [káṇḍo]), ecc. Quanto all'affricata alveodentale, si osservi che la distinzione fra la sorda e la sonora è assicurata dall'indicazione (tz) apposta all'esponente che contenga una sorda: cónzu 'boccale di terracotta' (= [kóndzu]), ma cónzu (tz) 'concio, conciato' (= [kóntsu]).

Per ciò che attiene alla lettera j, il Casu osserva che "per lo più ha il suono dell'i. In alcune località, specialmente se è nell'interno della parola, ha il suono del j francese".

 

Consultazione alfabetica

La barra di ricerca permette di ricercare i lemmi con metodo "iniza con" ossia vengono visualizzati tutti i lemmi che iniziano con le parole inserite nella barra.

Le lettere permettono la consultazione di tutti i lemmi che iniziano con la lettera selezionata.

---

×